U pindulela ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo lukene u tshi ya kha luambo lunwe[1]. Luambo lwa luisimane lu fhambana nga maipfi na dzinwe nyambo nga maipfi vhukati ha ane a ambiwa na ane a nwalwa na u ambiwa kana a u shumiswa nga luambo lwa zwanda; phambano iyi, i ita u ri u pindulela hu thome nga murahu ha mbonalelo ya kunwalele ngomu kha kuambele kwa luambo[2][3].

Mupinduleli u anzela u vhea maipfi a luambo lune lwa khou pindulela, kunwalele, na kuvhekanyele kwa maipfi u ya kha luambo lune ha khou pindulelwa khalwo[4]. Kha ḽiṅwe sia, kwonokwo ku pindulele ku ita uri hu shumiswe maipfi a u pamba ane a ita uri luambo lu pfume nga maipfi a luambo lune ha khou pindulelwa khalwo[5]. Vhapinduleli, hu tshi katelwa na vhapinduleli vha mathomothomo vha manwalwa makhethwa, vho thusa kha mbumbo ya luambo lwe vha pindulela khalwo[6].

Nga ṅwambo mushumo munzhi u netisaho ha honohu u pindulela, ho itwa vhuḓidini vhuhulwane u bva nga 1940, nahone hu tshi shumiswa nḓila dzo fhamba - fhambanaho dza u khwinisa kupindulele kwo leluwaho hu tshi shumisa khomphiyuta na u thusa vhapinduleli vha tshilkaho vhane vha vha vhathu.[7][8] Zwenezwino, u vha hone ha Inthanethe zwo ita uri hu vhe na makete wa shango ḽoṱhe kha tshumelo ya u pindulela nahone zwa engedza u divhalea ha nyambo .[9][10]

Vhubvo edit

 
Tombo li vhidzwaho u pfi Rosetta Stone, Tshiga tshi shumbaho vhutsila ha u pindulela.[11] [12]

Ipfi ḽa Luisimane ḽi bva kha luambo lwa Lulatini, zwine zwa amba u pfukisa mulaedza.[13] Nga zwenezwo, u pindulela ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo zwi tshi ya kha lunwe luambo[14].

Dziṅwe nyambo dza Slavic na luambo lwa Ludzheremane (nga nndani ha zwigwada zwa Dutch na Afrikaans) zwo ita uri maipfi avho a vhe mulayoni nga ' phulu, ' u itela uri vha kone u pfesesa zwine "vhashumi vha amba zwone.[15][16][ Mutevhe wa nyambo dza 1 - 17] dzine dza dzula dzi tshi khou ambiwa nga nḓila i songo teaho, wo vha u sa ambi maipfi a ngaho "u shandukisa ipfi ḽa Lulatini na luḓi. "[17][15]

  1. Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. https://doi.org/10.1177/160940691000900103
  2. Kambiz, M. (2003). TIME: THE MAJOR DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATING AND INTERPRETING.
  3. Amalfitano, D., D’Angelo, V., Rinaldi, A.M., Russo, C., & Tommasino, C. (2023). Enhancing Gesture Recognition for Sign Language Interpretation in Challenging Environment Conditions: A Deep Learning Approach. International Conference on Knowledge Discovery and Information Retrieval.
  4. Shelke, V., Dungarwal, R., Makwana, V., & Babariya, K. (2021). Thing Translator: An Efficient Way to Classify Different Things. Proceedings of ICSMDI 2021.
  5. Silalahi, R. (2016). Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia. International Journal of Linguistics, 4.
  6. Bobrick, B. (2001). Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired.
  7. DeCamp, J. (2022). Thoughts on the History of Machine Translation in the United States. Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
  8. W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  9. Alsohybe, N. T., Dahan, N. A., & Ba-Alwi, F. M. (2017). Machine-translation history and evolution: Survey for Arabic-English translations. arXiv preprint arXiv:1709.04685.
  10. M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  11. Saha SK, Kiotsekoglou A, Nanda NC. Echocardiography 2020: Toward deciphering the "Rosetta stone" of left ventricular diastolic function. Echocardiography. 2020 Nov;37(11):1886-1889. doi: 10.1111/echo.14830. PMID: 33283344.
  12. "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  13. Novawan, A. (2023). The overview of common ground in translation definition, texts, and meaning.
  14. Anis, M.Y. (2022). Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab.
  15. 15.0 15.1 Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  16. The Dutch for "translation" is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, "language", plus prefix ver-. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is vertaling.
  17. "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT