Ṱhalutshedzelo
U pindulela ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo lukene u tshi ya kha luambo lunwe[1]. Luambo lwa luisimane lu fhambana nga maipfi na dzinwe nyambo nga maipfi vhukati ha ane a ambiwa na ane a nwalwa na u ambiwa kana a u shumiswa nga luambo lwa zwanda; phambano iyi, i ita u ri u pindulela hu thome nga murahu ha mbonalelo ya kunwalele ngomu kha kuambele kwa luambo[2][3].
Mupinduleli u anzela u vhea maipfi a luambo lune lwa khou pindulela, kunwalele, na kuvhekanyele kwa maipfi u ya kha luambo lune ha khou pindulelwa khalwo[4]. Kha ḽiṅwe sia, kwonokwo ku pindulele ku ita uri hu shumiswe maipfi a u pamba ane a ita uri luambo lu pfume nga maipfi a luambo lune ha khou pindulelwa khalwo[5]. Vhapinduleli, hu tshi katelwa na vhapinduleli vha mathomothomo vha manwalwa makhethwa, vho thusa kha mbumbo ya luambo lwe vha pindulela khalwo[6].
Nga ṅwambo mushumo munzhi u netisaho ha honohu u pindulela, ho itwa vhuḓidini vhuhulwane u bva nga 1940, nahone hu tshi shumiswa nḓila dzo fhamba - fhambanaho dza u khwinisa kupindulele kwo leluwaho hu tshi shumisa khomphiyuta na u thusa vhapinduleli vha tshilkaho vhane vha vha vhathu.[7][8] Zwenezwino, u vha hone ha Inthanethe zwo ita uri hu vhe na makete wa shango ḽoṱhe kha tshumelo ya u pindulela nahone zwa engedza u divhalea ha nyambo .[9][10]
Vhubvo edit
Ipfi ḽa Luisimane ḽi bva kha luambo lwa Lulatini, zwine zwa amba u pfukisa mulaedza.[13] Nga zwenezwo, u pindulela ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo zwi tshi ya kha lunwe luambo[14].
Dziṅwe nyambo dza Slavic na luambo lwa Ludzheremane (nga nndani ha zwigwada zwa Dutch na Afrikaans) zwo ita uri maipfi avho a vhe mulayoni nga ' phulu, ' u itela uri vha kone u pfesesa zwine "vhashumi vha amba zwone.[15][16][ Mutevhe wa nyambo dza 1 - 17] dzine dza dzula dzi tshi khou ambiwa nga nḓila i songo teaho, wo vha u sa ambi maipfi a ngaho "u shandukisa ipfi ḽa Lulatini na luḓi. "[17][15]
- ↑ Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. https://doi.org/10.1177/160940691000900103
- ↑ Kambiz, M. (2003). TIME: THE MAJOR DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATING AND INTERPRETING.
- ↑ Amalfitano, D., D’Angelo, V., Rinaldi, A.M., Russo, C., & Tommasino, C. (2023). Enhancing Gesture Recognition for Sign Language Interpretation in Challenging Environment Conditions: A Deep Learning Approach. International Conference on Knowledge Discovery and Information Retrieval.
- ↑ Shelke, V., Dungarwal, R., Makwana, V., & Babariya, K. (2021). Thing Translator: An Efficient Way to Classify Different Things. Proceedings of ICSMDI 2021.
- ↑ Silalahi, R. (2016). Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia. International Journal of Linguistics, 4.
- ↑ Bobrick, B. (2001). Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired.
- ↑ DeCamp, J. (2022). Thoughts on the History of Machine Translation in the United States. Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
- ↑ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
- ↑ Alsohybe, N. T., Dahan, N. A., & Ba-Alwi, F. M. (2017). Machine-translation history and evolution: Survey for Arabic-English translations. arXiv preprint arXiv:1709.04685.
- ↑ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
- ↑ Saha SK, Kiotsekoglou A, Nanda NC. Echocardiography 2020: Toward deciphering the "Rosetta stone" of left ventricular diastolic function. Echocardiography. 2020 Nov;37(11):1886-1889. doi: 10.1111/echo.14830. PMID: 33283344.
- ↑ "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
- ↑ Novawan, A. (2023). The overview of common ground in translation definition, texts, and meaning.
- ↑ Anis, M.Y. (2022). Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab.
- ↑ 15.0 15.1 Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
- ↑ The Dutch for "translation" is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, "language", plus prefix ver-. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is vertaling.
- ↑ "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT